关闭 栏目设置

栏目名称不要超过6个汉字

关闭 皮肤设置
  • 默认

  • 爱心满溢

  • 漂泊的船只

  • 留住精彩瞬间

  • 酷黑牛仔

  • 晨间

  • 自由飞翔

  • 音蝶

张春柏的空间

从“文质之争”看佛经翻译的传统(神学性翻译与非神学性翻译之辩)

2012-08-22 15:45

        至此,我们还需要回答一个问题,即为什么在如此受人欢迎的罗什译本出现之后,还会有这么多很“质”的译本?因为这种情况并不限于《金刚经》,许多其他经文也有类似情况。这里,我们不妨借用一下勒弗维尔(1998)关于圣经翻译中关于神学性质的翻译与非神学性质的翻译的观点。

         Lefevere(1998)在讨论圣经翻译的时候,区分了属于神学性质与非神学性质的圣经翻译,他认为至少在公元十世纪以前各国译者开始用本民族大众化的语言(vernacLllar)翻译圣经之前,圣经翻译基本上属于哲罗姆的神学性翻译传统,极为忠实原文。罗马教会为了控制民众的思想,甚至禁止用拉丁语以外的语言翻译圣经。后来,出于(包括传教和丰富本民族语言和文化等)主体文化建设的需要,人们才不顾梵蒂冈的禁令,甚至冒着生命危险,纷纷用本民族的语言
翻译圣经。其中最著名的当属马丁·路德翻译的德语版圣经(1534年)和由威廉·廷德尔(William Tyndale)翻译的、后来成为英语钦定本的基础的英语版圣经(1526年)。这些非纯粹神学性的译本不但促进了宗教的传播,而且极大地丰富了各民族的语言文字和文学。

提 交

华东师范大学外语学院院长,教授。教育部高校外语教学指导委员会委员,中国英语教学研究会常务理事,中国汉英语比较研究会理事,上海外文协会副会长,上海翻译家协会常务理事,上海市普陀区人大代表。主要研究方向为翻译理论与实践和英语语言学,主要研究成果有编著或主编教材与词典近十部,译著六部,相关学术论文二十余篇(其中六篇发表在国际著名翻译研究期刊The Perspective和META上),翻译电影电视剧约三百部(集)。2000年获国务院特殊津贴。

涉及学科:英语

确 定取 消