关闭 栏目设置

栏目名称不要超过6个汉字

关闭 皮肤设置
  • 默认

  • 爱心满溢

  • 漂泊的船只

  • 留住精彩瞬间

  • 酷黑牛仔

  • 晨间

  • 自由飞翔

  • 音蝶

张春柏的空间

从“文质之争”看佛经翻译的传统(“文”“质”之辨与“文”“雅”之辨)

2012-08-22 15:41

       这里,似乎有必要澄清一下“文”与“质”以及“文”与“雅”的概念。人们往往以为,质就是质直,就是直译。文就雅,就是意译。进一步说,佛经翻译的传统就是雅的传统。笔者以为.这至少是一种误解。首先,文与质,跟直译和意译一样,其实是相对的。再以《金刚经》为例,吕潋曾经指出,玄奘的译本“比较起罗什那样修饰自由的文体来觉得太
质(马祖毅,1998:65)。而如前所述,玄奘的译本晚于罗什译本二百五十年。可见用一个“文”(或“雅”)字概括支谦以后的佛经翻译活动至少是不够科学的。

       其次,佛经翻译的“文”与严复提倡的“雅”更不可相提并论。我们下面将会看到,所谓的“文”是相对西域的“胡”语和早期“胡音”甚多的佛经译本而言的,文派译本用的实际上接近于当时的白话,与严复提倡的“古雅”相去甚远。

       为了说明上述两点,我们不妨比较一下下面两段分别摘自罗什和玄奘的译本:

       1)罗什本:(公元402年)

       尔时,须菩提白佛言:“世尊:善男子、善女人发阿耨多罗三藐三菩提心,云何应住?云何降伏其心。佛告须菩提:“善男子、善女人发阿褥多罗三藐三菩提心者,当生如是心:我应灭度一切众生,灭度一切众生已,而无有一众生实灭度者。何以故?须菩提,若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,即非菩萨。所以者何?须菩提,实无有法发阿耨多罗三藐三菩提心者。

提 交

华东师范大学外语学院院长,教授。教育部高校外语教学指导委员会委员,中国英语教学研究会常务理事,中国汉英语比较研究会理事,上海外文协会副会长,上海翻译家协会常务理事,上海市普陀区人大代表。主要研究方向为翻译理论与实践和英语语言学,主要研究成果有编著或主编教材与词典近十部,译著六部,相关学术论文二十余篇(其中六篇发表在国际著名翻译研究期刊The Perspective和META上),翻译电影电视剧约三百部(集)。2000年获国务院特殊津贴。

涉及学科:英语

确 定取 消