辜正坤

辜正坤的日志

  • 2012-08-22
     中西价值观的渊源与比较:家一国一天下以两种结论都证明这样的文化品质低下。美国的犯罪率相应说来比较高。尤其是美国某个族群的人,据说有一半都是蹲过监狱的。所以这个比例让人感到很不安,这说明这种...
    标签:中西价值观4
  • 2012-08-22
    二、判断一个文化先进与否的标准那么如何判断一种文化的先进性呢?     注意,我这里用的“先进”,指的是相对好,“落后”指的是相对落后。“落后”不等于坏或完全负面的东西...
    标签:中西价值观3
  • 2012-08-22
    一、文化概念:     一切文化都是合理的,但在相当的层面上也有高低优劣之别文化主要包括价值观、生活方式、语言文字、宗教、艺术、政治体制及知识技艺等。但是文化的核心成分...
    标签:中西价值观2
  • 2012-08-22
    家一国一天下中西价值观的渊源与比较:家一国一天下①■辜正坤[演讲者小传]辜正坤,男,出生于1951年,四川师大77级英语专业本科生,北京大学英语系硕士研究生、文学博士。现任北大外国语学院英语系教授、博...
    标签:中西价值观1
  • 2012-08-22
    在译者方面是什么体裁、什么风格、什么内容都想试一试,对于每种体裁风格也都有自己的审美标准(趣味);在读者方面,也是无论什么体裁、风格内容的译文(甚至错误的译文)都想欣赏欣赏,得点教益和乐趣。如果只容许...
    标签:翻译标准5
  • 2012-08-22
    然而,一查历史,不忠实的译文受赞扬的事例可谓司空见惯。如庞德译汉武帝刘彻的《落叶哀蝉曲》就与原诗大相径庭,诗末无中生有地加上两行诗:Andshetherejoyceroftheheartisbenea...
    标签:翻译标准4
  • 2012-08-22
    平实的译诗好,华丽的译诗难道就坏?忠实的译诗应受到嘉奖,不忠实的译诗在特定条件下也未必就全然不该得到称赞?关键的关键,只在于你站在哪一个层次、角度来考察而已。说新诗体、自由体或忠实、质朴的译风是好的,...
    标签:翻译标准3
  • 2012-08-22
    翻译的审美标准问题也是如此。各人的审美标准是断然有别的。译者如此,读者也一样,几乎每一个译者都有自己判断译文的审美标准,他翻译的每一个字都有意无意地受其下意识中自定标准的制约;不但如此,他也常常以这种...
    标签:翻译标准3
  • 2012-08-22
    二、审美趣味多样化与诗歌翻译问题     爱美之心人皆有之,然而人人所爱的美往往并不相同。这一点,不少中外美学家有类似的看法。王夫之即指出审美认识中的理解因素的多义性特...
    标签:翻译标准2
  • 2012-08-22
    翻译标准多元互补论概述笔者在全国首届翻译理论研讨会上提出的翻译标准多元——互补论,在中国翻译界引起强烈的反响。该文过长,达12万字,这里仅略述其概要。翻译标准之所以是多元的而非一元的,有如下种种依据。...
    标签:翻译标准1